"Come for the translation, stay for the madhyamika prasangika!"
| Audio and course files for DMU Winter 2005 term is available at http://www.dmes.org/terms/2004-2005/Winter/TibTrans/ |
Here's where you can find the audio files and chat sessions from the Tibetan Translator's course taught from DMU. We are working out the kinks on the video - stay tuned.
Note:The translated text in the zip file is from students typing in class, not what Geshe Michael typed, so there may well be errors. In particular, I didn't catch the second footnote. Also, if you notice some text with angle brackets and numbers, that's hypertexting. Just ignore it unless you're interested in hypertexting.
To receive DMU credit for the Tibetan Translators' Course, please mail your homeworks, quizzes, and final exam before November 10, 2004 to:
Lisette Garcia
225 Rector Pl #21F
New York, NY 10280
Note: Geshe Michael requested that the hypertext of RLABS CHEN refer to Khen Rinpoche's analogy - that instead of translating it as great capacity, it's like someone driving a combine harvester next to someone with a scythe.
Another one from Khen Rinpoche:
NGUR SMRIG - there's a duck in tibet that has this russet gold chest, and this came to mean "saffron" because they didn't have the saffron color.
If you are using MacOS X to view the VNC, please download the TightVNC viewer: osxtvnc.zip